Psalms 78:71

HOT(i) 71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישׂראל נחלתו׃
IHOT(i) (In English order)
  71 H310 מאחר   H5763 עלות the ewes great with young H935 הביאו he brought H7462 לרעות him to feed H3290 ביעקב Jacob H5971 עמו his people, H3478 ובישׂראל and Israel H5159 נחלתו׃ his inheritance.
Vulgate(i) 71 canticum Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in acervis lapidum
Clementine_Vulgate(i) 71
Coverdale(i) 71 He chose Dauid also his seruaut, and toke him awaye from the shepe foldes.
MSTC(i) 71 As he was following the ewes great with young, he took him, that he might feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Matthew(i) 71 As he was folowynge the yewes greate with yonge, he toke him, that he myghte fede Iacob hys people, & Israel hys enherytance.
Great(i) 71 He chose Dauid also his seruaunt, and toke him awaye from the shepe foldes.
Geneva(i) 71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Bishops(i) 71 As he was folowing the ewes great with young he toke hym: that he might feede Iacob his people, and Israel his inheritaunce
KJV(i) 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
KJV_Cambridge(i) 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Thomson(i) 71 he took them from tending the ewes with young to feed his servant Jacob and Israel his inheritance.
Webster(i) 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Brenton(i) 71 (77:71) He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Brenton_Greek(i) 71 Ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν, ποιμαίνειν Ἰακὼβ τὸν δοῦλον αὐτοῦ, καὶ Ἰσραὴλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
Leeser(i) 71 From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
YLT(i) 71 From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
JuliaSmith(i) 71 From those bringing up to care for Jacob his people and for Israel his inheritance.
Darby(i) 71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
ERV(i) 71 From following the ewes that give suck he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
ASV(i) 71 From following the ewes that have their young he brought him,
To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
JPS_ASV_Byz(i) 71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
Rotherham(i) 71 From after the sucking ewes, he brought him in,––To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
CLV(i) 71 From following the ewes, He brought him To shepherd Jacob, His people, And Israel, His allotment."
BBE(i) 71 From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
MKJV(i) 71 from following the ewes great with young He brought him to feed Jacob His people, and Israel His inheritance.
LITV(i) 71 He brought him in from the suckling ewes; He brought him to feed His people Jacob, and His inheritance, Israel.
ECB(i) 71 after the sucklings, great with young, he brought him to tend Yaaqov his people and Yisra El his inheritance;
ACV(i) 71 He brought him from following the ewes that have their young, to be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
WEB(i) 71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
NHEB(i) 71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
AKJV(i) 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
KJ2000(i) 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
UKJV(i) 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
TKJU(i) 71 From following the ewes that were pregnant with young, He brought him to feed Jacob His people, and Israel His inheritance.
EJ2000(i) 71 from following the ewes great with young, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance.
CAB(i) 71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob His servant, and Israel His inheritance.
NSB(i) 71 He brought him from tending the ewes that had lambs so that David could be the shepherd of the people of Jacob, of Israel, the people who belonged to Jehovah.
ISV(i) 71 He brought him from birthing sheep to care for Jacob, his people, Israel, his possession.
LEB(i) 71 He brought him from following nursing ewes to shepherd Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
BSB(i) 71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
MSB(i) 71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
MLV(i) 71 He brought him from following the ewe-lambs that have their young, to be the shepherd of Jacob his people and Israel his inheritance.
VIN(i) 71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Luther1545(i) 71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Luther1912(i) 71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
ELB1871(i) 71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
ELB1905(i) 71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
DSV(i) 71 Van achter de zogende schapen deed Hij hem komen, om te weiden Jakob, Zijn volk, en Israël, Zijn erfenis.
Giguet(i) 71 Pour qu’il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d’Israël, son héritage.
DarbyFR(i) 71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Martin(i) 71 Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
Segond(i) 71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
SE(i) 71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
ReinaValera(i) 71 De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
JBS(i) 71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentara a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Albanian(i) 71 dhe e mori nga delet që mëndnin për të kullotur Jakobin, popullin e tij dhe Izraelin, trashëgiminë e tij.
RST(i) 71 (77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
Arabic(i) 71 ‎من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه‎.
Bulgarian(i) 71 доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Croatian(i) 71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
BKR(i) 71 Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
Danish(i) 71 fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
CUV(i) 71 叫 他 不 再 跟 從 那 些 帶 奶 的 母 羊 , 為 要 牧 養 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 產 業 以 色 列 。
CUVS(i) 71 叫 他 不 再 跟 从 那 些 带 奶 的 母 羊 , 为 要 牧 养 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 产 业 以 色 列 。
Esperanto(i) 71 De apud la sxafinoj Li venigis lin, Por pasxti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
Finnish(i) 71 Imettävistä lampaista haki hän hänen, että hän hänen kanssansa Jakobin kaitsis, ja Israelin hänen perimisensä.
FinnishPR(i) 71 Hän toi hänet imettäväisten lammasten jäljestä kaitsemaan kansaansa, Jaakobia, ja Israelia, perintöosaansa.
Haitian(i) 71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 71 A szoptatós juhok mellõl hozá el õt, hogy legeltesse Jákóbot, az õ népét, és Izráelt, az õ örökségét.
Indonesian(i) 71 dari tempat Ia memelihara induk domba, untuk menggembalakan Israel umat-Nya.
Italian(i) 71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
ItalianRiveduta(i) 71 lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Korean(i) 71 젖 양을 지키는 중에서 저희를 이끄사 그 백성인 야곱 그 기업인 이스라엘을 기르게 하셨더니
Lithuanian(i) 71 Pašaukė jį nuo žindančių avių ganyti Jokūbą ir Izraelį, Jo paveldėjimą.
PBG(i) 71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
Portuguese(i) 71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
Norwegian(i) 71 fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
Romanian(i) 71 L -a luat dindărătul oilor, cari alăptau, ca să pască pe poporul Său Iacov, şi pe moştenirea Sa Israel.
Ukrainian(i) 71 від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,